سمنی مثلی (مثل های سمنانی)

معرفی ضرب المثلهای سمنانی همراه با معنی فارسی با کاربرد آنها به زبان سمنانی

سمنی مثلی (مثل های سمنانی)

معرفی ضرب المثلهای سمنانی همراه با معنی فارسی با کاربرد آنها به زبان سمنانی

1= سِّلاخُن رووا مَِمُنِه. یَنی چَه؟ کُجَه کاربُرد داره؟

: به گربة سلاخ ها می ماند.

.: به وَچَِه یی مایَن کو همیشه ژو لَکَه تیکَه نشتِه. چی مُخورِه مَنَِکَِرِه کو بشورِه.


2= تُرشَه خُمبَه مَِمُنِه. یَنی چَه؟ کُجَه کاربُرد داره؟ 

: به خمرة ترشی میماند. 

 : به آدَِمی کو خیلی اخمو و عبوسَه مایَن. یا کو مایَن: دیمبَِلَِکَه. dimbεlaka


3= بَلیشُمَه. bališoma یَنی چه؟ کُجَه کاربُرد داره؟ 

: آدمی کم عقل و آشفته و بی سر و پایی رَه مایَن. البته دله زَِراتکارُن، به پیازی کو ژو مغز پیت وابابو کو نه خاصیتی پیازی داره و نه خاصیتی پیازچه، اونی رَم مایَن« بَلیشُم».


4= بُوْلَِردَه دیم bölεrda dim یَنی چَه؟ کُجَه کاربُرد داره. 

: اصطلاحَن به آدمی بی چَشمَه و رو و بی حیایی رَه مایَن.


5= چُکَه پُرس یعنی چه؟ 

 : اصطلاحَن به آدم یا وَچِه یی کو در موردی همه چی، خیلی سووآلی ماکرِه و با هوشتُن سووآلُن آدمی هلاک مَِکَِرِه. اَِنی رَه مایَن: چُکَه پُرس. اونی کو مَِگِیش هَمَه چی بَزُنِه.


6= کَچَه کَچَه کَِردییُن یعنی چه؟ 

: وختی کو با اییَه چُمچِنَه چُن نَفَِرُن گییابو به نوبت با هُم چی بَخورَن، مایَن دارَن کَچَه کَچَه مَِکَِرَن. 

در واقَه یَنی با اییَه چُمچِن به نویت چی بُخوردییُن.


7= چو زَِمین مَِنِه. یعنی چه؟ کُجَه کاربُرد داره؟

 : چوب به زمین نمی آید. 

: دَِر وَصفی ای جایی مایَن کو خیلی شولوغَه،.


8= چویی مَرگی ژو پا گِِنِچی. یَنی چَه؟ کُجَه کاربرد داره؟ 

 : چوب مرگ به پایش خورده. 

: بابَِتی ای نفری مایَن کو به دلیلی ناخوشییی سَختی در حالی مَرگییَه، ژو حالَم خا نییَه. اصطلاحَن مایَن: چویی مَرگی ژو پا گَِنِچی. یعنی بَِمَِردییُنی صابَه.


9= حَجیمَِت گَِرَه مَِمُنِه!!! 

: به حجامتگر می ماند.

: قدیم حَجیمت هاکَِرد، بضی جَِنییُن تخصص با. ژون قیافه هم همیشه اَخمو با. اَِسَه اَِنَه مَثَِلَه بابَِتی ای نفری مایَن کو خیلی بد اخلاقه، هَمُّن پی هَم زهری چَشی هاچِش. همه ژو پی مَِتَِرسَن.


10= حجیمت گرین شاخَه!!! 

: شاخِ حجامتگر است. 

: حَجیمتگرُن شاخ، ای چیی بد هِیبتی با، به قولی: نتراشیده و نخراشیده. اَِن شاخ پَشتی، بِینی دو کَِفتُن، دومَِماسَِنِشُن و بادکش مَِکَِرشُن، تا خین پُر منابا وَِل کُن نبا. اَِسَه ای نفری کو بد هِیبتَه، بد سَرَه وَضَه، مَِثلی بَضی گَِدُن، وختی آدمی مزاحم مبو تا ناگیرَه وَِل منا کَِرِه، ژو به حجیمتگرُن شاخ تشبیه مَِکَِرَن. البته به هر مزاحمی اذیت کنی رَه هم مَِشید بات.

فرانک خانم/ آقای کاشیان/ آقای رجبی/ درست باچیتُن. ممنون.


11= حکیم اونه کو ژو سَرَِمابو 

: حکیم آن است که بر سرش آمده باشد. 

: قدیم دُکتُری رَه ماشُن حکیم. ولی اَِنجو منظور اونییَه کو دله اییَه کارین با تجربه ببا بو. پس اونی کو ژو تجربه زیاده، ژو رَه مایَن حکیمی اون کارین. هَمَِنی بالا مایَن: زی بَس ژو سَرَِمیچی، دیگَه اوستا یا حکیم بَِبیچی. به طوری کلی آدمی با تجربه رَه مایَن کو هزار جو بلا ژو سَرَِمابو. .


12= حَِسابدار، مَِمُندار منه بو. 

: حسابدار، مهماندار نمی شود

: دله اَِن مَثَِلین منظوری« حسابدار» اونی نییَه کو ژو شُغل حسابداری یَه. بلکه اونی رَه مایَن کو هوشتُن همه چی حساب داره. ای چی مَِگِیش بِیرینِه، صِی دَفَه ژیری ژویری مَِکَِرِه تازَه آیا بِیرینِه یا نِیرینِه. اَِنجور آدم کو خوشتُن همه چی حساب دارِه، منه زُنِه مَِمُنداری خایری بو. هَمنی بالا مایَن کو: حَِسابدار، مَِمُندار منه بو.


13= حُوْض پُر وابو، سَر مَِشو.

: مَلیمه کو حوض پُر وابو، سَر مَِشو، ولی منظور چیچییَه؟ 

: حوض پر بشود، سر می رود. آب آن لبریز می شود.

: هر ظرفی ای ظرفییتی دارِه. اَگَه ویشتَِری ژو ظرفییتی دوریژَن، مَلیمَه کو سَر مَِشو. 

اَِسَه اَِنَه مَثَِلَه ای نفری رَه مایَن کو وختی ای چی مَِگِیش، خیلی اَِصرار ماکَِرِه. مَنَِه زُنِه کو اَِصراری زییادی گاهی نتیجه یی مَعکوسی مادِه، اونی کو مَِگی ای کاری خیری هاکَِرِه دیگَه مَِناکَِرِه. هَمَِنی بالایَه کو باچیشُن: اندازه نگه دار که اندازه نکوست // هَم لایق دشمن است و هم لایق دوست.


14= خاکَه ژو هوشتُنی منه کَِرِه. 

 : خاک او را به خود نمی پذیرد.

: اَِنَه مَثَِلَه بابَِتی ای نفری مایَن کو دله زندگی آدمی خایری نَبیچی، یا فاسد بیچی یا مردم آزار. وختی مَِمَِرِه هِشکین حاضَِر مَِنابو ژو تیی جنازِه شو. هَمَِنی بالا ژو جنازه مدتی دیمه زمینی مَِمُنِه. یا وختی مَِگَِشُن ژو خاکَه کَِرَن، هزار جور اَِشکالی ژو دله کارین بیرین مِی. بازَم

ژو جنازه دیمه زمینی مَِمُنِه. هَمَِنی بالا مایَن: خاکَم ژو هُشتُنی منه کَِرِه. یعنی: خاکَم ژو قبیل نداره.


15= خالمَِکَه کالَمسَرایِه. 

: خیال می کنی کاروانسراست. 

: کالَِمسَرا کو همون کاروانسرای فارسی بو، ای جاییَه کو ژو بَر همیشه وایَه، هرکین گییابو دنین مَِشو، هرکین گییابو بیرین مِی. یا هرکین کو دَنین شیچی، هروخت ژو دَِلی گییابو بیرین مِی، اونی هم کو بیرین شیچی، هر وخت ژو دلی گییابو دَنین مِی. یعنی ای جایی بی حساب و کتابی. اَِسَه چَِرَه اَِنَه مَثَِلَه به کاری مَِبَِرَن؟ 

اَِنَه مثله دو کاربردی داره. اُوَِل اَِن کو، هر جایی کو مَِگَِشُن بایَن بی حساب و کتابَه، مایَن: خالمَِکَه اَِنجو کالَمسَرایِه. دوییُم، وختی کو مِینَن ای نفر ای جا هِی مِِی و مَِشو، به عُنوانی اعتراضی ژو رَه مایَن: مَِگَه اَِنجو کالَمسَرایِه کو هِی مییا وُ مَِشَه؟


16= خالمَِکَه کوه بُکُنچِش!!! 

: خیال می کنی کوه کنده است!!! 

: خاب کوه بُکُند کاری سَختییِه، آدم خیلی هَِلاک مَِبو. اَِسَه وختی ای نفر ای کاری سُبُکی یا ای کاری کمی ماکَِرِه وُ وانَِمود مَِکَِرِه کو خیلی هَِلاکَه، به عنوانی اعتراضی ژو رَه مایَن: اَِنگار کوه بُکُنچِش. یا: خالمَِکَه کوه بُکُنچِش.


17= هَما اَِمبُنینَه کاری ندارین، اَِمبُنَه هَما رَه کاری داره. 

: ما به انبان کاری نداریم، انبان با ما کار داره. 

: زمانی مایَن کو شما کاری به کاری هشکین ندارین، ولی آدم هایی فوضولی دست شما سر پی منِرَن. گایی مِینی کو ای بِهتُن هم شما پیایندِشُن.


18= حَلوا بی میشَه گی مَنَِه بو!!! 

: حلوا بدون فضلة موش نمی شود. 

: خاب ملیمه اگه میشه گی دله حَلوِن دَبو آدمی بد مِی. دیگه آدمی تُون مَنَِسینییِه کو بَخورِه. اَِسَه اَِنَه مَثَِلَی اعتراض آمیزییِه کو دو کاربردی داره. اُووَِل اونی رَه مایَن که دَِلَه ای گورویی هِشوخت ژو کاری بی عیب و ایرادی نییِه. دویُّم ای نفری مزاحمی رَه مایَن کو واردی ای جمعی صمیمی مبو، چون ژو پی ژون خوش مَِنِه، صفایی اون جَمی هُم مَِگَِنِه. اونوخته کو به عنوانی اعتراضی خوشتُن گَل اون مُزاحمی به میشه گی تشبیه مَِکَِرَن و مایَن: حلوا بی میشه گی منه بو.


19= حَمُّوم بی عرقی مَنَِبو. 

 : حمام رفتن بدون عرق کردن نمی شود. 

: خاب معلیمه کو وختی آدم حموم مَِشو، دنین حموم عرق ماکَِرِه. مخصوصن قدیمی حمُّومی عومومی. تَه دَِلی هم گیابو عرق ناکَِرا، بازم مَنَِبو. اَِنَه مَثَِلَه بابتی اَِنی مایَن کو مَنَِبو آدم به ای مجلسی شادی مثلی عاریسی بشو و نَگییابیش چَش روشَِنی یا پیشکَِشی بَبَِرِه. اَِنجور جاهایی بَِشییُن مگی عرق هاکَِرد پیشکشی هَم هادا. پس: حموم بی عرقی منه بو.


20= حَمُّوم مَِشو، خَزینَه مَنَِشو. 

 : حمّام می رود، خزینه نمی رود. 

: قدیمی حَمُّومی عومومی خَزینه هم دَِرشُن. وختی خا خوشتُن بَِشُششُن دَِلَه خزینه هم مَِشِین بعد مَِشِن لیف و صابین موکوآشُن و مَِشِن بیرین. اَگَه ای نفر خَزینه مَنَِشا، اَِنگار کاری تَم نَکَِرچِش. اَِسَه وَختی ای نفر طَِبقی عادَِتی، هُشتُن کاری تَم نَکَِرِه وُ نیمه کاره ول واکَِرِه، بابَِتی ژو مایَن: حَمُّوم مَِشو، خزینه مَنَِشو.


21= حَمُّومین دُتَه تا دَِلَه اُووین دَرِه تازایِه. 

: دخترِ حمّامی تا در آب هست، تازه است. 

: خاب همه مَِزُنین کو اُو، باعثی تَر و تازَِگییَه. آدم تا دَنین حَمُّوم دره ژو پوست لطیفَه، ژو آلَِشکی سُرخییَن و ... حَمُّوم پی کو بیرینما ممکنه دو هِیرَه ساتَم تَر و تازه بو، ولی بعدن مَِلاسِه.هَمون جوری مَِبو کو بیچی. اَِنَه مَثَِلَین منظور اَِنَه کو، آدم تا هوشتُن دَِلَه شَهری دَرَه، شناختَه شُدِه یَه. وختی ای جایی غریبی بَِشا، چون ژو مَِنَِشناسَن، بعدی چُن رویی ماچورییِه، مَِلاسِه. اَِحساسی غربتی ماکَِرِه. البته بَضی وَختَم مِینی جایی غریبی وِیتَِری خوشتُن دَِلَه شهرییَه.


22= حساب چه مربوط بَِه اِینِه پَنشُمبِه یَه؟ 

: حساب چه مربوط به جمعه و پنجشنبه دارد؟ 

: اَِنَه مَثَِلَه کو جَنبِه یی اعتراضی دارِه، ای نفر بد حسابی رَه مایَن کو وختی مَنَِگِیش خوشتُن حساب تسویه کَِرِه دَِمبالی وییُمِه مَِگَِردِه. یا آرو هَِرِن مَِکَِرِه. مایِه هَمَن پَنشُمبَه تَه حساب صاف ماکَِرون. پَنشُمبَه مَِبو مایِه: اِینَه تَه حساب صاف ماکَِرون. خُلاصَه آدمی سَرگَِردُن مَِکَِرِه. اَِنجور آدَِمی رَه مایَن: حشاب چه مَربوط به اِینِه پَنشُمبِه یَه؟ خُلاصه اَِنی کو اَِنَه مَثَِلَه اونی رَه مایَن کو آدمی رَه آرو هَِرِین مَِکَِره.


23= خایرَه اَِنگیرَه، شَِغالین نصیب مَِبو. 

 : انگور خوب، نصیب شغال می شود. 

: اوصولَن شَِغالَه کو هَمچی ترکیبی قشنگی هم نَِدارِه، اَِنگیری رَِسیدِه یی پی کو خا شَِرینِه و خیلی هَم خوش اُو وُ رُوْنگه، خیلی ژین خوش مِی. مَِشو دنین رَز، پِیی اَِنگیرَه کُلُن، زیزی مَِنجِه وُ اَِنگیرَه مَِلاشَِنِه. 

اَِسَه کُجَه اَِنَه مَثَِلَه کاربرد پیدا مَِکَِره؟ ای وخت مِینی ای لُقمِه یی چرب و نرمی ای نفری نا لایقی گیر مِی، مایَن: خایرَه اَِنگیرَه شغالین نصیب مَِبو. یا ای وختی هم مِینی اییَه دُختَِرَه یا اییَه جَِنیکا کو خیلی خوشگَِلَه وُ خوش هِیکَِلِه، ای نفر بد قواره گیر مِی، اون وخته کو مایَن: اَِنگیری خایری نَصیبی شَِغالین مَِبو. خاب راستَم مایَن دیگه.


24= خَبَِرَه بَِر، آتَِش مَِبَِرِه، آتَِش مییارِه. 

: آدم خبرچین، آتش می برد، آتش می آورد. 

: خاب ملیمَه، آدَِمی کو خَبَِرچینَه، خَبَِر مَِبَِرِه وُ خبر میارِه، مَِثلی اَِنی مَِمُنِه کو تَیی آتَِشی پوف مَِکَِرِه. مَِنارزِه آتَِش خاموش بَبو. اوصولَن خبرچینی، صفتی بَدییَه. مَِثلی آدَم فوروشی مَِمُنِه. هَمُّنُن بَد بَخت مَِکَِرِه. اییَه شَِعرَه سعدی پی دارین کو مایِه: 

میان دو تن جنک، چون آتش است سخن چین بد بخت، هیزم کش است.


25= خَر وَختی جَه بِینِه، واش مَنَِخورِه.

 : خر وختی جو ببیند، کاه نمی خورد. 

: اَِنطور کو ملیمَه خَرَه جَه ویشتَِری ژین خوش مِی تا واش. اَِسَه اَِنَه مَثَِلَه کُجَه کاری مَِبَِرَن؟ وختی ای نفر ای جایی کاری ماکَِرِه وُ ای مُزدی مارِه، وَختی جایی دیگه یی هَمَِنَه کارین بالا مزدی ویشتری مادَن، یا کاری وِیتَِری با مُزدی ویشتَِری ژو گیر مِی وُ مَِگِش بَشو اونجو، ژو صاب کار کو دلخور مَِبو، به عنوانی اعتراضی توهین آمیزی اَِنَه مَثَِلَه در موردی ژو مایِه.


26= لالَه خورَه میرزا. اَِنَه اییَه اصطلاحه. معنیی خاصی داره. ژو تفسیر چیچییَه؟ 

: ای وَچِه یی رَه مایَن کو هرکاری ماکَِرَن هَِکاتی مناکَِرِه. تازه ای چیی هم ژو پی ماپرسَن جوواب مناده. یا بلد نییَه یا انی کو ژو دلی مَنَِگی جوواب هادِه. اَِن جور وَچِه رَه اصطلاحَن مایَن : لالَه خورَه میرزا.


27= نَرَه رووا مَِمُنِه. 

: به گربه نره می میند. 

: آدمی کو غُرغُرویَه وُ زیاد غُر مُکّووِه بابَِتی ژو اَِنَه اصطلاحَه کاری مَِبَِرَن.


28= اُوْ کَِتَه رووا مَِمُنِه. 

 : آدمی کو سر تا پا دله وارَِشی لیش ببا بو. یا کو اُوْ ژو دیم دوشُندبیشُن، یا دله جووین کَِت بابو کو ژو هَلِه پاک تر ببابین، بابَِتی ژو مایَن: اُو کَِتَه رووا مَِمُنِه.


29= خالًه زَِنَِکَه. 

 : خاله زنک است . 

اَِنَه اصطلاحَه ای میردی رَه مایَن کو زی بَس با جَِنییُن بَِنیَِسچی و پیِ بیچی، به ژون اخلاقی آلوده بَِبیچی، یا غیبت ماکَِرِه، یا هَِکاتی میارِه و مَِبَِرِه. اوصولَن ای میردی رَه مایَن کو ویشتَِری با جَِنییُن نَِشستَه برخاست داره وُ به جَِنّییُن اَِخلاق عادت کَِرچِش.


30= اگه باتُّن، لیکُتَه چیچی رَه مایَن؟

: اگر گفتید، « لیکُّتَه» به چی می گویند؟ می گویند: کاچی. 

: حلوایی رقیق و سَر دَستی رَه مایَن لیکّتَه. آردی خالی دَِلَه لَلَِقویی سرخ ماکَِرَن، اُوْ دومَِریژَن و خا هُم موکّووَن. زَعفرُن هم موکّوئن. اَِسَه اگه شَکر اضافه کَِرَن، مَِبو : شَِرینَه لیکَّته. اَگَه نَِمَِکَه اضافه کَِرَن، مبو: شورَه لیکُّتَه.


31= خِیرَِت، چیچی رَه مایَن؟ چه جور درست مَِکَِرَن؟ فارسی ژو رَه چیچی مایَن؟ 

: « خیرَت» به چه چیزی می گویند؟ چه جور درست می کنند؟ به فارسی به آن چه می گویند؟ 

: چُندی مُرغُنِه مَِشکَِنَن، سَِفیدَه وُ زَردَه با چنگالی خا هُم موکّووَن، اَِسَه کمی آرد هَم دومَِریژَن و باز هَم آرُم آرُم خا هُم موکُّوَن. اَِسَه به اندازه یی لازمی شَکَِر دومَِریژَن و هُم موکّووَن. مادِّه یی ژو آماده بَِبا. اَِسَه اَگَه باتُّن چه مَِکَِرَن؟ مِیدُن مَِریژَن؟ نه بابا، لَلَِقو کو پیش از این سَوْنگسَِری روئون دله دورچیشُن و خا دیمه آتشی داغ وابیچی، اَِن مادُّه یی آمادِه، دله یی لَلَِقویی دومریژَن تا خا سُرخ وابو. وَختی کو آماده ببا، اون وخت تَه دستی دَبَِستَن و مو پِی. بایَن بَخورین. فارسی ژو رَه مایَن خاگینه.


32= « خُشکَه مالَن کَِردییُن » یعنی چه؟ 

یَنی کو « تَرو خُشک بمالندییُن و بُخوردییُن» ای وختی دنین کییه گوشتو کمی مییَِمییَه، خُدا ژین بیامرزه، نَنِن مات نون دوچینین و خُشکَه مالَن کرین و بَخورین.

البته اَِنَه مَثَِلَه جایی دیگری هم کاربرد داره . ای وختی مِینی ای نفر رَِند ، ای آدمی صافه ساده گیر میاره وُ ژو مال خُشکَه مالَن مَِکَِرِه.


33= اَگَه باتُن « خورداش شییُن» یعنی چه؟ 

یَنی: خُردیشّییُن ، یعنی: جذب ببییُن. 

مثلن : دیمه چوئین بَرُن، روئونی بَزرَِکی دومَِمالنَن تا بَری مُقاوم تری ببین. ماین، روئون انقد دومالن تا ژو خورداش شو. ترجمه: آنقدر روغن بمال تا به خوردش برود.


34= هَما سمنی «شاهدانه» رَه مائین « کَِنَِقدُن». اگه باتُن « بوتة شاهدانه» رَه چیچی مائین؟ 

مائین « بَنگَه بُوْنَه». برایی اَِنی کو اَِن بُونِه پی حشیش دُرُست مَِکَِرَن. حشیشی رَم مایَن: بَنک.



هیره شُمبه 21 مهر94 (سه شنبه 21 مهر94)

1= ریشخَِندی موکّووِه. !!! یَنی چه؟ کِی مایَن. 

: ریشخند میزند !!! 

: اَِنَه اصطلاحَه به اعتراض بابتی ای نفری مایَن کو به جایی گوش هاکَِردی به هکاتُن، تَمسخر ماکَِرِه و به طرفی مقابلی پوزخَِندی موکّووِه. اَِن ای عملی خیلی پیسییَه.


2= ریشی پَردیس مَِکَِرِه. 

ریش را رفو می کند. 

: اَِنَه مَثَِلَه دو جور کاری مَِشو. ای اَِن کو، وختی مَِگَِشُن ای نفری دلداری بَدَن، با وعده وعیدی ژو دَِمَِخُنَن تا ژو راضی واکَِرَن کو ژونه ای کاری هاکَِرِه. اینی اَِن کو، ای نفری گییابو با چاخان پاخان کَِردییُنی وُ با تملق گویی و چاپلوسی به خوشتُن منظوری بَرَِسَه.


3= ریشی پی مِیرِه، سَِبیلی پِیوَِند مَِکَِرِه. 

: از ریش بر میدارد، به سبیل پیوند می کند. 

اَِنَه مَثَِلَه به طَنَه بابتی ای نفری مایَن کو زی بس اَِنی اونی پی پیل قرض هاچِش، اَِسَه به هَمُّنُن بَِدَِهکار بَِبیچی، چون پیل نداره کو خوشتُن بدهی پرداخت هاکَِرِه، اَِنی پی پیل مارِه اونی مَِدِه، اونی پی مارِه اَِنی مَِدِه، اَِنجوری هِی اَِن کُلا اون کُلا مَِکَِرِه. در نتیجه بابتی ژو اَِنَه مَثَِلَه کاری مَِبَِرَن.


4= ریشی گیچِش. اَِنَه اصطلاحَه کِی مایَن و کی رَه مایَن.؟

= به ریش گرفته است. 

: ای وَخت ای آدَِمی پی تعریف ماکَِرَن، اون آدَِمی ساده اَِنگار فکر ماکَِرِه کو دارَن ژو پی تعریف ماکَِرَن. ژو خوش مِی و هِی خوشتُن وا دَِمَِوَِنِه. اَِنجویَه کو مایَن: ریشی گیچِش.

ای وَختی هم مِینی دارَن به طوری سربَِستِه ای نفری پی بَدگویی ماکَِرَن، باز اونی به خیالی کو دارَن ژو پی بدگویی ماکَِرَن، اون وَختَه کو ژو بَذ مِی و ماچُرییِه و دَِلخور مَِبو. اَِنجو هَم مایَن: ریشی گیچِش. در صورتی کو نه اونجو وُ نه اَِنجو، منظور او نَبیچی.


5= زَمهریر بیارچِش. یَنی چَِه؟ کِی و کی رَه مایَن؟ 

: زمهریر آورده. 

در صفحه 3871 جلد پنجم کتاب فرهنگ بزرگ سخن در مورد زمهریر چنین نوشته شده است. 1= سرمای شدید. 2= در باور قدما، جایی بسیار سردکه کافران را با سرمای آن عذاب می دهند. 

: به شوخی ای نفری رَه مایَن کو هَِنِه هوا سرد نابیچی، زَِمَِستُنی هَلِی تُوْن کَِرچِش بازَم دارِه مَِلَِرزِه.


6= زَنجَه مورِه ماکَِرِه. یَنی چَِه؟ کی رَه مایَن؟ 

: زنجه موره می کند. 

اَِنَه جُملا، اییَه اصطلاحِه وُ بابَِتی ای نفری مایَن کو با دردی و ناراحتی و ناتوانی پی زار زار دارِه بُرمَه مَِجَِنِه.


7= زَندَه بَِه گور بَِبیچی. کِی مایَن و کی رَه مایَن؟ 

: زنده به گور شده است. 

: اَِنَه اصطلاحه بابتی ای نفری مایَن کو گَِرفتاری ای جنیکایی بد رَِفتار و بَد کَِردار و ناسازیگاری بَِبابو. فرخی هم مناکَِرَه، اَگَه جنَِکا هَم گرفتاری اَِنجور شیی بَِبابو، ژینَن مایَن: زَندَه به گور بَِبیچی. 

دَِلَه زَندَِگی هِچی وِیتری محیبتی نییَه. محیبتی پی اَسکَه بُوْنَه هَم وَِلی مادِه.


8= زَندَه وَرِه کو هِشکین پوس مَِناکَِرِه !!! 

: برّه زنده را که هیچ کس پوست نمی کند. 

: اَِنَه مَثَِلَه دَِر مَِقامی اعتراضی ای صاب مالی به خوشتُن وَرِثِه مایِه کو ژو وارَِتی در حَِیاتی ژو، ادعایی مالی دارَن. یا به اونایی مایَن کو صاب مالی جلویی چَشُن، دارَن ژو مال غارت مَِکَِرَن.


9= زَِفُن هَر وَری بَِگاردَن، مَِگَِردِه. 

: زبان را به هر طرفی بگردانی، می گردد. 

: اَِنَه مَثَِلین منظور اَِنَه کو با زَِفُنی هَمَه جور هَِکاتی مَِشید هاکَِرد. هَم مَِشید با هَِکاتُن ای نفری آزار بَِدا و بَِرَِنجنا، هَم مَِشید ای نفری اُمیدوار کَِرد و ژو دَِلداری بَِدا. هَم مَِشید راست بات و هَم مَِشید دوری بات. هَم مَِشید تملق بات و هم مَِشید حقیقت بات. خلاصه هر وَری بچارخَن مَِچَِرخِه. اَِسَه بِینی کُمُن وِیتَِرییَه.


1 = چشم دوختن به جایی به منظور مراقب بودن: 

چَش دووازَِندییُن یا: چَش دووَِجَِندییُن یا: چَش دودوتّییُن


2 = چشم ها را پی در پی باز و بسته کردن و جلوی خواب را گرفتن 

: چَشی وَِرشُندییُن

دستور زفن سمنی (نََیِمین قسمت) (نهمین قسمت )

با اجازه ای مهندس ابراهیمیانی آرویین درس مارزن 


(آرو هر جا کو مایون قدیمی زَفُنی، مو منظور زَفِنی دورِیی باستانییَن، "اوستایی"واری)

اسم, به هِیرَه شکلی صرف مبو.

اسم یا مزونِه مفرد یا جمع بو( دَِلَه قدیمی زفُنی ، اسم مزونچی مفرد، مثنی ، یا جمع بو)

اسم مزونه مونث یا مذکر بو (دَِلَه قدیمی زفُنی، اسم مزونچی مونث، مذکر یا خنثی بو)

اسم با توجه به نقشی کو دَِلَه جملن داره، صرف مبو ، مثلی حالتی ندایی، نهادی، مفعولی و ...)

(دَِلَه قدیمی زفُنی، اسم مزونچی هشت حالتی دربیش)

دَِلَه فارسی تُنیا ای حالت دارِه. یعنی مثلا "ماشین" یا "احسان" همه جا به هَمَن شکل مِی و هچ تغییری شکلی ندارِه. همَنطور کو تنها ای جنس هم داره.

اما مَِرَِسین به زفُنی سمنی .

آرو چندی حالتی کو اسمی مونثی مزونِه دَِلَه سمنی بَگیره با هُم مِینین.


اییَه اسمی مونثی در نظر مگیرین : "مریم" 

اَِن چند شکلی متفاوتی همن اسمی پی هم در نظر دربیتُن :

1. مریم 

2. مریمَه

3. مریمین

4. مریمینَه

خُب. با اُلَمین شورو مکرین . "مریم"

هرکُمُن اییَه سمنی جُملا بایین کو انَه کلیما به شکلی "مریم" بییَما بو. (توجه کرین "مریم". نه مریمَه یا مریمین یا ...)

ته اسم چی چیه

مریم

مریمه کجه مشو؟ 

مریمین بات

. مریم ! پِی با بیا.

2. مریم ! کُجَه دَرِه؟


(اَِن حالتی رَه مایَن "حالتی ندایی" , کو اسمی مونث به صورتی مذکری به کار مشو.)

1. مَریَمَه کوشییَه؟

2. مَریَمه مایِه ....

3. مریمَه انجو بَِنیَِسچی.


(اَِن حالتی رَه ماین "حالتی نهادی" یا "حالتی فاعلی")

1. مریمین بات بَِرَِسچی.

2. مریمین چی بُخورد.

3. احسانی ، مریمین هوشتُن هُمرا بیارد. 

4. احسان، مریمین دومسازِه.

5. مریمین پی واپرس. 

6. ان کتاب مریمین پی قرض بگیچَن

7. مریمین ماشینَه

8مریمین پیر

1. مریمین بات بَِرَِسچی.

2. مریمین چی بُخورد.

3. احسانی ، مریمین هوشتُن هُمرا بیارد. 

4. احسان، مریمین دومسازِه.

5. مریمین پی واپرس. 

6. ان کتاب مریمین پی قرض بگیچَن

7. مریمین ماشینَه

8. مریمین پیر



1. حالتی کو ان اسمی مونثی دَِلَه جملِیی 1,2,3,4 دارِه مایَن "حالتی مفعولی"

 چُند رِی منویسون چون مگن خلاصِی بحث تکه پاره نبو و ای جا کناری هُمی بو :

1. مریمین بات بَِرَِسچی.

2. مریمین چی بُخورد.

3. احسانی ، مریمین هوشتُن هُمرا بیارد. 

4. احسان، مریمین دومسازِه.

5. مریمین پی واپرس. 

6. ان کتاب مریمین پی قرض بگیچَن

7. مریمین ماشینَه

8. مریمین پیر

حالتی کو ان اسمی مونثی دَِلَه جملِیی 1,2,3,4 دارِه مایَن "حالتی مفعولی"

حالتی کو ان اسمی مونثی دَِلَه جملِیی 5و6 دارِه مایَن "ازی"

حالتی کو ان اسمی مونثی دَِلَه جملِیی 7و8 دارِه مایَن "وابستگی"

اَِسه هوشتُن جمله به فارسی ورگاردنین . همه ای شکلی مشترکی دارَن.

1. مریمینَه با. "به" مریم بگو

2. مریمینَه بِیرینچَن. "برای" مریم خریده ام.

هشت حالتی باستانی پی، دَِلَه هما زَفُن چار حالتی هَمَن الون استفاد مبین. گاربرد دارَن.

هِچ زَفُن یا گویشی دَِلَه ایران دَِنیَه کو 4 حالتی اسمی دَِلَه ژون زفُن باقی بمون بو.

اَِن هم نشانی قدمتی هما زفُنه.

البته اَِن هشت حالتی، به مرور کاربردی هوشتن وی کرچیشُن. هَمَن 4 بمونچن. بعضی به اینی حالتی تبدیل ببیچن.

مریم گفت

به مریم گفتم.

از مریم خریدم.

ماشین مریم. 

سلام ماکرن به همه ای هُمشهرییُن و هُمزَفُنُن

 با اجازه ایی جنابی آقای وزیری . ، ژو مثلی کو دله کلاسی مجازی  مایَن ، انجو مارزُن . تا انُن کو مِگی ،انَه مثلی  بزنَن . اِنجو پی  بِینَن.

1-  سعی ماکرن که چیمیچی رَد نََدُن. ارمُن دارُن . مفید واقَه بَبو.

2- ترجمه ای مثَلُن به فارسی و ژون کاربرد به سمنی منویسُن  

3- اگه بضی عکسی مربوط به مراسمی کو برقرار مِبو هم انجو مارزن .شاید شِما خوشِما .

4- شما نظَرَن پی هم  استفاده ماکِرُن . 

5- اگر کو اشتبایی دله بِنِوِشتی هم داره همُّن پی مِگَن کو مُو بَبَخشَن .  


با توجه به اینکه این خبر ، اولین خبر درج شده می باشد ،لذا ترجمه فارسی مطلب فوق را می نویسم . ولی بعد از این سعی خواهد شد که فقط به سمنانی نوشته شود . (مگر در مواقع ضروری و ترجمه ضرب المثلها )

سلام میکنم به همه ی هم شهری ها و هم زبانان 

 با اجازه ی آقای وزیری  ضربالمثلهای را که در کلاس مجازی میگویند را اینجا میگذارم تا آنهائی که می خواهند این ضربالمثلها را بدانند . از اینجا ملاحظه کنند .

1- سعی میکنم که چیزی را جا نگذارم . امیدوارم مفید واقع شود.

2- ترجمه ی  ضرب المثلها را  به فارسی و کاربردشان را  به سمنانی می نویسم   

3- بعضی عکسهای مربوط به مراسمی که برقرار می شود را نیز اینجا قرار می دهم شاید که خوشایندتان باشد

4- از نظرات شما استفاده خواهم کرد  

5- اگراشتباهی در نوشتن وجود دارد از همه طلب بخشش میکنم